Перевод юридических документов – процесс очень сложный, и он не может осуществляться в одиночку. Как минимум, в подспорье переводчику требуются хотя бы двое экспертов, которые подскажут ему, где в тексте находятся подводные камни и как их обозначить в иностранном языке, или хотя бы вычитают итоговый текст. Переводчик не имеет права на фактические, логические или семантические ошибки, не говоря о грамматике. Поэтому фирму, которая выполнит юридический перевод качественно и быстро, найти крайне сложно. Но всё же реально. Вот несколько советов на этот счёт.
Первое: не экономьте. Хороший юридический перевод не может стоить дёшево. В противном случае вы просто разоритесь на ликвидации последствий работы выскочки-переводчика, которому вы заплатили копейки и обрадовались. Бюро переводов – одна из тех немногих структур, для которых дороговизна является показателем качественной работы и превосходной репутации.
Второе: по возможности не связывайтесь с фрилансерами. Нет, мы не имеем в виду, что фрилансеры – люди безответственные или глупые. С большой степенью вероятности вам попадётся юрист с превосходным знанием английского, включая сленг. Но, тем не менее, вас с фрилансером не связывают никакие договоры. В отличие от бюро переводов, которому вы можете в любой момент предъявить претензии к полученному тексту.
Третье: изучите сайт бюро переводов, которое вы выбрали. Когда он обновлялся в последний раз? Есть ли на сайте юридические статьи? Размещены ли там данные о том, что конкретно входит в стоимость работ, а также сам прайс-лист? Если перед вами предстал многостраничный сайт, который обновляется хотя бы раз в день (а лучше два-три), на котором приведены контакты организации, а кроме того, вы уже нашли статью на тему, которая интересовала вас сегодня утром – поздравляем, вы нашли своих переводчиков.
Наконец, четвёртое: всегда узнавайте, за что именно вы будете платить. Как правило, цена указывается за следующие услуги: выполнение непосредственного перевода носителем языка или профессиональным переводчиком, корректирование и редакторская правка.
Следите за выбором бюро переводов очень тщательно: здесь недопустим «хороший» уровень работы: только профессионалы могут выполнить перевод тщательно.
Работала в отделах внешнеэкономической деятельности в разных компаниях. Что могу сказать исходя из своего опыта работы: ИНОСТРАНЦЫ ДОКУМЕНТЫ ЗАЧАСТУЮ НЕ ЧИТАЮТ!!! Т.е. присылаешь им договор, договор двуязычный, они подписывают. А работают потом, все равно, по своим корпоративным стандартам. А про обновление сайта несколько раз в день вообще смешно читать. Сайт бюро переводов - это не новостной сайт. Нет, актуализировать и добавлять информацию, конечно, нужно. Но ожидать ежечасного обновления не стоит. И про фрилансеров. А как Вы думаете, кто переводит ваши тексты в бюро переводов? Штатные переводчики? Они если и есть, то в минимальном количестве и только по самым распространенным языкам. А, в основном, работу выполняют те же фрилансеры. Да с бюро у Вас будет договор. Только сможете ли Вы оценить качество перевода, особенно если это - перевод на иностранный язык?