Сегодня переехать учиться или работать в другую страну достаточно просто. Организовать подобное изменение в собственной жизни может практически любой. Все, кто твёрдо решил переехать жить (пусть и на ограниченный срок) в другое государство, сталкиваются с тем, что им необходим перевод документов с родного языка на тот, который считается официальным в стране прибытия. Поэтому услуги по переводу личных документов очень востребованы.
Основная масса будущих эмигрантов предпочитает обращаться за помощью в агентства переводов. Их сотрудники не только осуществляют сами переводы, но и заверяют документы, а также разъясняют некоторые вопросы. Правда, во избежание обращения к недобросовестным компаниям, следует знать, как именно происходит эта процедура.
Перед тем, как обратиться в агентство переводов со своим заказом, нужно уточнить, какой тип перевода может быть предложен исполнителем и как именно он оформляется в данной конторе. Для этого предварительно уточняются требования (какой вид должны иметь переведённые документы, как они должны быть оформлены, какие пометки, подписи и пояснения должны стоять, нужно ли заверять нотариально и пр.) посольств или консульств страны прибытия. То же касается и иностранцев. Например, захочет польский гражданин переехать в Россию, ему нужно будет осуществить перевод с польского языка на русский всех важных персональных документов.
Перед поездкой в другую страну необходимо знать, какие именно документы понадобятся при пересечении границы и постановке на учёт в качестве иммигранта, для устройства на работу (попросить перечень документов у работодателя) или поступления в учебную организацию и как они должны быть оформлены. В странах, присоединившихся к Гаагской конвенции, юридическую силу документ набирает только после появления на нём штампа «Апостиль», который проставляется только в той стране, где был выдан. Во всех остальных случаях придётся прибегать к консульской легализации. Нужна легализация документов для того, чтобы они имели силу в той стране, где не были выданы, но будут использоваться.
Обязательной легализации должны быть подвергнуты переводы следующих документов:
- об образовании;
- о гражданском состоянии (свидетельство о рождении, браке и т.д.);
- о судебных решениях;
- доверенности;
- справки;
- о юридической деятельности (свидетельства регистраций, сертификаты и пр).
Есть документы, которые имеют законную силу и могут быть использованы где угодно без необходимости легализации, но на них должна быть приклеена фотография владельца. Это:
- паспорт (удостоверение личности);
- трудовая книжка;
- военный билет;
- профсоюзный билет;
- пенсионная книжка;
- характеристики;
- водительские права.
Переведён должен быть полностью весь текст, включая исправления, надписи на печатях и штампах и т.д.
Нужно обязательно узнать, как правильно пишется собственные ФИО на английском языке. Во всех документах все данные должны быть указаны одинаково. Поэтому рекомендуется осуществлять перевод сразу же всех документов в одной компании.