Очень часто документы, которые приходится подавать в различные официальные органы, содержат информацию на другом языке. В таких случаях уместно осуществить перевод на русский язык. Но дело в том, что перевод может быть сделан на низком уровне, отчего смысл некоторых понятий в документе будет искажён. Поэтому в официальных органах требуют, чтобы переведённый документ был заверен у нотариуса, который подтвердит, что перевод на русский с английского или иного языка осуществлялся дипломированным переводчиком, и смысл текста отражён верно.
Каковы требования к переводчику
В нотариальной конторе имеется особый реестр таких дипломированных переводчиков. В реестре указано, какими языками специалист владеет, имеет ли диплом и обладает ли соответствующим правом на осуществление подобных операций. Факт того, что этот человек осуществил перевод, и подтверждается присутствующим нотариусом, который должен удостовериться в личности переводчика.
Какие переводы заверяют у нотариуса
Такое нотариальное заверение выполняется только для официальных бумаг. В нотариальной конторе не работают с обычными текстами, переводами технической литературы и т. д. В ходе данной операции переведённый документ становится обладателем той же юридической силы, что и оригинал. Перевод, заверенный у нотариуса, можно использовать в соответствующих учреждениях как официальный.
Процесс сопровождается следующими действиями:
- После нотариального заверения полученный перевод подшивается вместе с оригиналом. Вместо последнего можно использовать фотокопию;
- На оборотной стороне перевода ставятся нотариальная печать и подпись;
- Оба документа сшивают, затем устанавливают клейкую пломбу.
Особые требования предъявляются к самому тексту. Он должен быть читабельным, без каких-либо зачёркиваний, исправлений и дописывания.
Если подытожить, то нотариальный перевод документов выполняется в два этапа. Сначала дипломированный переводчик переводит документ, затем перевод заверяется нотариусом.